Překladatelská krysa
+3
LynX
dydy79
Cleon
7 posters
Strana 1 z 2
Strana 1 z 2 • 1, 2
Překladatelská krysa
Ach jo, jak zase ta překladatelská opice překládala
Nehrnu se přece do práce, kterou nezvládám. A když už tak tu práci aspoň dělám pořádně! Už mě ten kdo to překládá štve.
Nehrnu se přece do práce, kterou nezvládám. A když už tak tu práci aspoň dělám pořádně! Už mě ten kdo to překládá štve.
Cleon- Greenhorn
-
Poèet pøíspìvkù : 45
Join date : 19. 07. 09
Age : 28
Location : Praha 9
Re: Překladatelská krysa
Ono je tam toho hodně...
Hlavní budova (Úroveň 1)
Vor dem Beginn einer neuen Gebäudestufe werden Rohstoffe benötigt, um das Gerüst der neuen Stufe zu errichten. Danach werden Rohstoffe zum Ausbauen benötigt.
Hlavní budova (Úroveň 1)
Vor dem Beginn einer neuen Gebäudestufe werden Rohstoffe benötigt, um das Gerüst der neuen Stufe zu errichten. Danach werden Rohstoffe zum Ausbauen benötigt.
Re: Překladatelská krysa
Pevnostní pokladna je taky libost , nechápu že někdo může bejt takovej negramot
LynX- Šerif
- Poèet pøíspìvkù : 87
Join date : 12. 07. 09
Location : Balmora
Re: Překladatelská krysa
Na čt běží pořad O češtině s Alešem Cibulkou. Tam když pošleme nějaké hlašky (jako bylo MI MÁME HLAD) tak musíme něco vyhrát .
Re: Překladatelská krysa
Města
Pro zjištění dalších možností, klikni na město.
V EN: Click on a town to see it's members.
(Stavitelské město) v EN: (This town owns the fort)
To je fakt konec
Pro zjištění dalších možností, klikni na město.
V EN: Click on a town to see it's members.
(Stavitelské město) v EN: (This town owns the fort)
To je fakt konec
LynX- Šerif
- Poèet pøíspìvkù : 87
Join date : 12. 07. 09
Location : Balmora
Re: Překladatelská krysa
to by me zajimalo kdo to prekladal
nic proti ale tipnul bych to na cesilka
nic proti ale tipnul bych to na cesilka
SHARK4- TW noviny CZ
-
Poèet pøíspìvkù : 109
Join date : 13. 07. 09
Age : 29
Location : WoH
Re: Překladatelská krysa
odmazáno autorkou
Naposledy upravil Darling dne 20.11.09 18:09, celkově upraveno 1 krát
Anonymní- Anonymní
Re: Překladatelská krysa
Nastavení
Aktivovat kontrolu IP
Kontrola IP je preventivní opatření proti krádežím účtů. Tuto funkční můžete vypnout, pokud vám bude často hlásit "sezení uplynulo". Nicméně její vypnutí nedoporučujeme.
******************
Tož jak tak, tož pak ja teda .
Aktivovat kontrolu IP
Kontrola IP je preventivní opatření proti krádežím účtů. Tuto funkční můžete vypnout, pokud vám bude často hlásit "sezení uplynulo". Nicméně její vypnutí nedoporučujeme.
******************
Tož jak tak, tož pak ja teda .
Re: Překladatelská krysa
A co takhle si zjistit německý originál pane překladateli, možná byste přišel na to, že jste úplně vedle...chápu, chtělo by to víc práce než jen napsat hloupou kritiku a tudíž by to bylo namáhavéLynX napsal:Města
Pro zjištění dalších možností, klikni na město.
V EN: Click on a town to see it's members.
(Stavitelské město) v EN: (This town owns the fort)
To je fakt konec
Alfonzo- Greenhorn
- Poèet pøíspìvkù : 11
Join date : 22. 07. 09
Re: Překladatelská krysa
Popravdě mi je německý originál ukradený, to že tam němci maj hovadiny neznamená že my musíme taky. Radši začni tu hru hrát a číst ty nesmyslné texty v ní než začneš psát
Naposledy upravil LynX dne 22.07.09 23:42, celkově upraveno 2 krát
LynX- Šerif
- Poèet pøíspìvkù : 87
Join date : 12. 07. 09
Location : Balmora
Re: Překladatelská krysa
Aha, takže tobě jsou německé hovadiny ukradené, ale anglické hovadiny jsou správné, protože je dokážeš správně přeložit...dobře, už mlčím, nic neříkám....
Alfonzo- Greenhorn
- Poèet pøíspìvkù : 11
Join date : 22. 07. 09
Re: Překladatelská krysa
Tady nejde ani tak o překlad z kteréhokoliv jazyka, ale o to, že je to prostě nesmysl a nedává to smysl, tak jak to je. Stačilo by občas u překládání myslet a ne jen tupě přeložit text, byť jakýkoliv.
Naposledy upravil Nurri dne 22.07.09 23:46, celkově upraveno 1 krát
Re: Překladatelská krysa
Když anglický text dává smysl a český správně překládaný z němčiny je absloutně mimo tak ano je mi to opravdu ukradenéAlfonzo napsal:Aha, takže tobě jsou německé hovadiny ukradené, ale anglické hovadiny jsou správné, protože je dokážeš správně přeložit...dobře, už mlčím, nic neříkám....
LynX- Šerif
- Poèet pøíspìvkù : 87
Join date : 12. 07. 09
Location : Balmora
Re: Překladatelská krysa
Nic proti, ale my máme v pevnosti 4 města, jen jedno má nápis stavitelské, přičemž stavět mohou obyvatele ze všech 4 měst, takže bych označení stavitelské město uznal hovadinou Wink.Alfonzo napsal:Aha, takže tobě jsou německé hovadiny ukradené, ale anglické hovadiny jsou správné, protože je dokážeš správně přeložit...dobře, už mlčím, nic neříkám....
Naposledy upravil dydy79 dne 23.07.09 0:00, celkově upraveno 1 krát (Reason for editing : překlep)
Re: Překladatelská krysa
Takže po kliknutí na město se neukáže v NOVÉM okně seznam hráčů města, ale město se všemi jeho možnostmi...
stavitelské město opravdu ukazuje město, které pevnost postavilo, možná by bylo lepší nápis zakladatelské, ale jinak je to opravdu zcela nesmyslný název až hovadina, jak uvádíš...
stavitelské město opravdu ukazuje město, které pevnost postavilo, možná by bylo lepší nápis zakladatelské, ale jinak je to opravdu zcela nesmyslný název až hovadina, jak uvádíš...
Alfonzo- Greenhorn
- Poèet pøíspìvkù : 11
Join date : 22. 07. 09
Re: Překladatelská krysa
Jinak teď jsem se díval na němce a místo Stavitelské město tam mají Errichterstadt což bych já přeložil jako Zakladatelské město
LynX- Šerif
- Poèet pøíspìvkù : 87
Join date : 12. 07. 09
Location : Balmora
Re: Překladatelská krysa
Ale podle toho co se tam píše by se mi měly zobrazit nějaké další možnosti jenže se zobrazí město a jediné užitečné co z toho města vyčtu jsou právě ty členové...Alfonzo napsal:Takže po kliknutí na město se neukáže v NOVÉM okně seznam hráčů města, ale město se všemi jeho možnostmi...
LynX- Šerif
- Poèet pøíspìvkù : 87
Join date : 12. 07. 09
Location : Balmora
Re: Překladatelská krysa
Možná jediné užitečné, každopádně další MOŽNOST je například podívat se, co mají ve zbrojíři, co mají v jiných obchodech a podívat se na další okolnosti ohledně daného města...pokud je ti tedy jedno, co mají za "hovadiny" v originálu, logicky by ti mělo být i jedno, co mají za "hovadiny" v anglickém překladu, který tak cituješ a pokládáš za lepší...podle mne, není o nic lepší, než německý originál...LynX napsal:Ale podle toho co se tam píše by se mi měly zobrazit nějaké další možnosti jenže se zobrazí město a jediné užitečné co z toho města vyčtu jsou právě ty členové...Alfonzo napsal:Takže po kliknutí na město se neukáže v NOVÉM okně seznam hráčů města, ale město se všemi jeho možnostmi...
Alfonzo- Greenhorn
- Poèet pøíspìvkù : 11
Join date : 22. 07. 09
Re: Překladatelská krysa
Popravdě k čemu mi to je? Každý kvůli lepším zbraním přechází do jiných měst takže to co má ve zbrojíři je pro Mě úplně k ničemu. Mě je jedno co mají za hovadiny v originálu protože to jsou hovadiny v angličtině to aspoň má hlavu a patu. Ale proč se tu bavíme jenom o tomhle? Když se v tom zjevně tak vyznáš vysvětli mi například tuhle větičku: Na levé straně budou zapsány všechny časté otázky. (je to z Prémium/Koupit prémium/Bezpečnost & FAQ), nebo práci Vymístit stáje, nebo Přikrývka hlavy (z nápovědy) a nebo Pevnostní pokladna... Nechceš mi taky ozřejmit proč je většina nových částí nápovědy v tvé oblíbené němčině? Je to trochu zarážející, už se nám to stalo podruhé a stává se to jenom nám (Čechům) a jak znám administrátorku bude to tam tak dlouho dokud jí někdo nedokope k opravámAlfonzo napsal:Možná jediné užitečné, každopádně další MOŽNOST je například podívat se, co mají ve zbrojíři, co mají v jiných obchodech a podívat se na další okolnosti ohledně daného města
LynX- Šerif
- Poèet pøíspìvkù : 87
Join date : 12. 07. 09
Location : Balmora
Re: Překladatelská krysa
Nevím, k čemu ti to je, ale překlad je správný jak podle originálu, tak podle logického výkladu...Já jsem se vyjadřoval k té části, kterou jsi pokládal za hovadinu a která viditelně žádnou hovadinou nebyla...co se týče dalších překladů, tak některé z nic očividně nejsou nejlepší, stane se (nicméně pevnostní pokladna je také správný termín, gramaticky i fakticky..to, že jej neznáš, není problém překladatele) a co se týče některých částí v němčině...někdy neškodí číst oficiální fórum, je tam pár zajímavých věcí - http://forum.the-west.cz/showpost.php?p=89941&postcount=11
Alfonzo- Greenhorn
- Poèet pøíspìvkù : 11
Join date : 22. 07. 09
Re: Překladatelská krysa
Alfonzo napsal:někdy neškodí číst oficiální fórum, je tam pár zajímavých věcí - http://forum.the-west.cz/showpost.php?p=89941&postcount=11
Tak tuhle písničku jsem poslouchal půl roku ...ty moc o CZ hře a věcech okolo nevíš že?
Re: Překladatelská krysa
Očividně ne, tolik co ty, ale pokud píší, že to přeložené je, nemám důvod jim nevěřit...pokud jsou Němci neschopní, není to problém českého supportu, který by mohli jednoduše napravit...dydy79 napsal:Tak tuhle písničku jsem poslouchal půl roku ...ty moc o CZ hře a věcech okolo nevíš že?
Alfonzo- Greenhorn
- Poèet pøíspìvkù : 11
Join date : 22. 07. 09
Re: Překladatelská krysa
Alfonzo napsal:Očividně ne, tolik co ty, ale pokud píší, že to přeložené je, nemám důvod jim nevěřit...pokud jsou Němci neschopní, není to problém českého supportu, který by mohli jednoduše napravit...dydy79 napsal:Tak tuhle písničku jsem poslouchal půl roku ...ty moc o CZ hře a věcech okolo nevíš že?
Otázka je zdali je opravdu pravda to co se píše . Ale nechme toho, tato sekce není o neschopnosti CZ tw týmu (na překlady nebo na zjištění o co ve hře/updatu jde má dost prostoru před uvedením na CZ servery), ale na poukazování na chyby v textech které by mohly dělat hráčům problémy.
Re: Překladatelská krysa
Ano, s tím souhlasím, a proto poukazuji na to, že ohlášená chyba překladu žádná chyba (a když už, tak ne závažná hovadina) není...
A jen s těmi překlady...předpokládám, že jsou dělány klasicky, tj. německý originál a k tomu tabulka pro zapsání českého významu, tudíž tak zas tolik místa pro uvedení na správnou míru (za podmínky, že jsou mé předpoklady správné) není.
A jen s těmi překlady...předpokládám, že jsou dělány klasicky, tj. německý originál a k tomu tabulka pro zapsání českého významu, tudíž tak zas tolik místa pro uvedení na správnou míru (za podmínky, že jsou mé předpoklady správné) není.
Alfonzo- Greenhorn
- Poèet pøíspìvkù : 11
Join date : 22. 07. 09
Strana 1 z 2 • 1, 2
Strana 1 z 2
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru
|
|